Consultation sur la traduction du modèle psychoéducatif

En avril 2019, Boscoville a mis sur pied un groupe de travail en collaboration avec l’Ordre des psychoéducateurs et psychoéducatrices du Québec, l’Université Concordia et les Centres de la jeunesse & de la Famille Batshaw. Constitué de professionnels, ce groupe était chargé de traduire, du français vers l’anglais, les termes et concepts clés du modèle psychoéducatif.

L’objectif de cette démarche est de normaliser les termes anglais du modèle afin qu’ils puissent être utilisés uniformément dans des contextes anglophones québécois et ainsi, bonifier les interventions psychoéducatives.

Cette initiative répond à un besoin reconnu depuis longtemps de créer des passerelles de compréhension et de pratique entre les services anglophones et francophones au Québec, et se traduira par un accroissement de l’uniformité et de la qualité des soins pour les utilisateurs de services. De manière plus générale, elle élargira la portée d’une méthodologie d’intervention efficace et complète.

Nous aimerions maintenant vous consulter afin d’obtenir vos commentaires sur la traduction du modèle psychoéducatif via un court sondage en ligne.

Vous avez jusqu’au 27 novembre 2019 pour participer.

Vos réponses au sondage nous permettront de :

• Vérifier la justesse de nos traductions
• Identifier les concepts ou les termes que nous aurions pu manquer
• Générer des questions en vue de prochain groupe de discussion (focus group) qui constituera la dernière étape du processus de consultation

Les prochaines étapes

Le glossaire, avec les définitions et les documents à l’appui, sera publié au printemps 2020. Il sera largement diffusé auprès des chercheurs, enseignants et des praticiens, tant dans les contextes anglophones que francophones, et sera disponible gratuitement en tant qu’outil de traduction standard.

CONSULTATION ON THE TRANSLATION OF THE PSYCHOEDUCATIVE MODEL

In April 2019, Boscoville initiated a working group in collaboration with l’Ordre des psychoéducateurs et psychoéducatrices du Québec, Concordia University and Batshaw Youth and Family Centres. Made up of professionals, this group was responsible for translating key terms and concepts from the psychoeducative model from French into English.

The aim of this endeavour is to standardize English language terms of the model so that it can be consistently shared, taught and practiced in anglophone contexts.

This responds to a long-standing need to build bridges of understanding and practice between anglophone and francophone services in the province of Québec, and will result in greater consistency and quality of care for service users. It will also, more generally, broaden the reach of this effective and comprehensive intervention methodology.

We would like your feedback on the translations as they currently stand via this short online survey.

Please respond by 27th November 2019

Your responses and comments help us to:

  • Verify the pertinence of our translations
  • Identify concepts or terms that we might have missed
  • Generate questions and talking points for upcoming translation focus groups which will be the final step in the consultation process

Next steps

The glossary, complete with definitions and supporting documents will be released in Spring of 2020. It will be diffused widely among researchers, teachers and practitioners in both anglophone and francophone contexts and will be freely available as a standard translation aid.